As I’ve noted a number of times, some academic journals certainly seem to be “more welcoming” to publications on anime/manga than others. 78 articles on anime/manga that have been published since 1993 appeared in the International Journal of Comic Art, 22 in Animation: An Interdisciplinary Journal, 19 in Japan Forum, 15 in the Journal of Popular Culture, and so on. But, overall, more than 460 individual journals have now published an article on anime/manga – and a majority of them only published one or two. This means that as I track publication trends in anime/manga studies, I am constantly discovering not just new articles, but new journals that I have never come across before.
One such journal is open-access TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies, which publishes “essays, translations and creative pieces that explore interrelationships between translations and cultures, past and present, in global and local contexts.” Its latest issue focuses specifically on “translation and comics”, and contains two articles on manga – as follows, with my thoughts/comments.
Fabbretti, Matteo. The use of translation notes in manga scanlation. TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies, 8(2), 86-104.
“This article investigates the use of translation notes to deal with translation problems. In Translation Studies, the presence of translation notes in a translation is considered particularly significant because they clearly indicate what features of the source text the translator considered important for the comprehension of the text and therefore necessary to retain or explain. In the field of comics in translation, the use of T/N is rather uncommon, and can be considered the main translation strategy that distinguishes scanlation from other types of translations.